На главную Напишите мне Карта сайта
English/Английский Russian/Русский
Консультации Горячие документы Поиск по сайту Цитаты из Библии

Юридический перевод как основа успешной международной деятельности


Международное сотрудничество коснулось всех сфер деятельности, в частности, бизнеса. Это, в свою очередь, породило необходимость профессиональных и грамотных переводов различной документации. Партнерство с иностранными резидентами в основном базируется на основе контрактов и договоров, и их правильный перевод играет очень важную роль. Любая неточность в переводе договора приводит к самым нежелательным последствиям – искажается смысл, а как результат – финансовые потери. В общем, на переводчика возлагается очень важная миссия.

Разумеется, чаще всего контракты и договора переводят на английский язык, который уже давно признан всемирным стандартом. Перевод договоров на английский является не таким простым процессом, как это может показаться на первый взгляд. Порой, английский термины трактуются совсем в ином значении и это является основной трудностью при переводе. От переводчика юридической документации, к которой относятся договора, требуются широкие познания терминологии правовой сферы отдельно взятого государства.

Стоит также сказать, что юридический язык представляет собой предельно лаконичный стиль, который требует от документации максимально доходчивой и простой формулировки в изложении достаточно сложных понятий и норм. А если еще учесть, что юридическая сторона есть практически во всех процессах общественной жизни, то можно сказать, что юридический перевод представляет собой некий симбиоз сразу нескольких областей переводческой деятельности. Все эти особенности данного вида переводов в очень редких случаях могут быть под силу частному лингвисту, знания которого не могут охватывать такой широкий спектр.

Разумней обратиться в бюро переводов и этот рынок готов предложить массу вариантов. Это бюро переводов представляет собой переводческую компанию с безупречной репутацией. В бюро работают квалифицированные специалисты, многие из которых имеют дипломы юридических ВУЗов, что дает им возможность свободно ориентироваться в юридической терминологии и правильно толковать ту или иную ситуацию. Кроме того, компания тесно сотрудничает с иностранными переводчиками и перевод контракта может осуществляться носителем английского языка, что, несомненно, является огромным преимуществом.

В ProLing над одним переводом трудиться как минимум 2 сотрудника: профессиональный переводчик и корректор, который тщательно проверяет переведенный текст на наличие грамматических и стилистических ошибок. Если же воспользоваться услугой VIP, то можно быть уверенным в полной идентичности переведенного документа оригиналу. Клиент не только получит самого квалифицированного переводчика, а еще и научного редактора, который является докой в правовой сфере. А в завершении, текст проверит литературный корректор, который исключит опечатки и другие ошибки в передаче информации.

Регистрация предприятий, регистрация OOO и регистрация фирм - это просто
Где получить бесплатную юридическую консультацию
Самоучитель по юридической защите своих интересов
Сайты с бесплатной правовой информацией
Образцы исковых заявлений, договоров и других документов
Как рассчитать свою пенсию по новому закону
Автогражданка
Как обратиться в Европейский суд по правам человека
Закон 122-ФЗ - монетизация льгот
Другие материалы, размещенные на сайте
Полезные ссылки
Мои статьи
Судебные решения из моей практики
О себе
Rambler's Top100
© 2006
Юрист Берлин Е.М.
Разработка и дизайн: