На главную Напишите мне Карта сайта
English/Английский Russian/Русский
Консультации Горячие документы Поиск по сайту Цитаты из Библии

Перевод договоров, уставов и прочей юридической документации


Для начала стоит разобраться в самом термине юридический перевод. Итак, данный тип перевода является наиболее востребованным в сфере бизнеса. Он включает в себя работу над разного рода договорами, уставами, разнообразными соглашениями и иными типами документации, которые необходимы для ведения бизнеса в условиях современного мира. Хотя данная работа сперва может показаться весьма простой, она на самом деле представляет собой одно из наиболее сложных заданий для переводчика. Ведь на ее выполнения нужно посвятить максимум внимания и концентрации. Здесь одно слово может нанести непоправимый ущерб всей проделанной работе. 


Занимаясь юридическим переводом, нужно не только максимально точно передать смысл исходного текста, но и понимать истинное значение специфических терминов, клише и формулировок в юридической области. Такой тип работы для переводчика также является довольно сложным и по той причине, что во многих случаях для адекватного перевода понадобится юридическое образование или же обширные познания в правовой сфере, а именно, знания англо-саксонского права, которое отличается от принятой системы права на Украине. Также на переводчике здесь лежит крайне большая ответственность. 


Перевод юридических документов несет в себе комплексный характер, в частности, он связан с сопутствующими юридическими услугами. Ведь нотариальное заверение и легализация являются верными спутниками этого типа перевода. Стоит отметить, что данные услуги чаще всего предоставляют нотариусы или юристы, которые неподконтрольны переводчику, но ответственны за результат его работы. Именно поэтому, когда требуется срочный перевод документов, придется заплатить немного большую сумму за полученные услуги, ведь к работе будут привлекаться самые лучшие, профессиональные лингвисты. 


Вдобавок, проблема юридического перевода также состоит в том, что его терминология должна предельно точно отображать особенности правовой системы той или иной страны. А внутри национальной системы юристами был выработан уже привычный специфический язык и стиль, который будет непонятен переводчику и даже юристу из другой страны. Именно поэтому можно смело сделать вывод, что такую работу нужно доверять исключительно профессионалам, которые осуществят юридический перевод любых видов документов, включая документы в самых разных сферах жизнедеятельности человека.

 

Регистрация предприятий, регистрация OOO и регистрация фирм - это просто
Где получить бесплатную юридическую консультацию
Самоучитель по юридической защите своих интересов
Сайты с бесплатной правовой информацией
Образцы исковых заявлений, договоров и других документов
Как рассчитать свою пенсию по новому закону
Автогражданка
Как обратиться в Европейский суд по правам человека
Закон 122-ФЗ - монетизация льгот
Другие материалы, размещенные на сайте
Полезные ссылки
Мои статьи
Судебные решения из моей практики
О себе
Rambler's Top100
© 2006
Юрист Берлин Е.М.
Разработка и дизайн: