На главную Напишите мне Карта сайта
English/Английский Russian/Русский
Консультации Горячие документы Поиск по сайту Цитаты из Библии

Географическое распределение присяжных и санкционированных переводчиков в Европе


Основываясь на данных, полученных в ходе исследования, а также на аналогичных исследованиях, которые проводились EUATC в 2009 году, такие понятия как "присяжный", "санкционированный" и "юридический" переводчик соответствуют следующим законодательным ситуациям, которые сложились в той или иной стране.

Сертифицированные переводчики

Заверку переводов с помощью нотариусов или других уполномоченных на это специалистов из юридической системы используют на Кипре, в Греции, Венгрии, Ирландии, Италии, Латвии, Литве, Португалии, Румынии и Турции.

В Италии, к примеру, переводчик должен идти в суд с оригиналом документов и с переводом, секретарь суда дает ему на подпись заявление, в котором переводчик подтверждает, что переводил все "правдоподобно", а затем на каждой странице перевода ставится печать.

В Ирландии как таковых присяжных переводчиков не существует, но тем не менее власти настаивают на том, чтоб на переводе стояла печать переводчика.

В Венгрии единственным учреждением, которое может сертифицировать переводы, является правительственная организация - National Office for Translation and Attestation (OFFI).

В Объединенном Королевстве традиционно не существует органа по присяжным переводам как такового, но переводчики могут подтвердить достоверность своего перевода. Тем не менее, на данный момент в сложившейся ситуации наблюдаются изменения.

В 2011 году Министерство Юстиции подписало договор с частной переводческой компанией Applied Language Solutions для предоставления услуг, и "лингвистов" приглашают зарегистрироваться через компанию для дальнейшей работы с Министерством.

 

Присяжные или санкционированные государством переводчики

В некоторых странах присвоение статуса "присяжный" или "санкционированный" переводчик осуществляется местными или региональными судами (как в Австрии, Бельгии, Хорватии, Республике Чехия, Франции и Германии), хотя есть много стран, в которых существует государственный реестр присяжных переводчиков (как в Австрии).

В Германии система (и номенклатура) определяются для каждой Земли. В Швейцарии условия, при которых необходимо присутствие присяжных переводчиков отличаются от одного кантона к другому. В других странах необходимо утверждение Министерством Юстиции (Республика Чехия, Эстония, Польша, Словакия, Словения, Румыния), Министерством Иностранных дел (Мальта, Испания) или специализированным государственным агентством (Дания, Швеция).

В Финляндии можно стать санкционированным переводчиком (“auktorisoitu  kääntäjä”) либо за счет сдачи экзамена, организованного Советом санкционированных переводчиков или получив ученую степень в устном и письменном переводе на специализированных курсах санкционированных переводчиков. Экзамен организовывает Совет санкционированных переводчиков под покровительством Национального совета образования.

В Норвегии, Норвежская школа экономики (NHH) организовывает экзамен, чтоб стать statsautorisert translator.

В Болгарии, компании, которые занимаются переводами, должны получить аккредитацию у Министерства Иностранных дел, и во время прохождения аккредитации они должны предъявить список своих переводчиков и перечень их квалификационных навыков. После этого компании получают право сертифицировать переводы (EUATC 2009).

Регистрация предприятий, регистрация OOO и регистрация фирм - это просто
Где получить бесплатную юридическую консультацию
Самоучитель по юридической защите своих интересов
Сайты с бесплатной правовой информацией
Образцы исковых заявлений, договоров и других документов
Как рассчитать свою пенсию по новому закону
Автогражданка
Как обратиться в Европейский суд по правам человека
Закон 122-ФЗ - монетизация льгот
Другие материалы, размещенные на сайте
Полезные ссылки
Мои статьи
Судебные решения из моей практики
О себе
Rambler's Top100
© 2006
Юрист Берлин Е.М.
Разработка и дизайн: